翻訳チェックとリライト

英語、日本語の文書を、目的に合った自然な文章に書き直します。 通じないところを訂正してほしいというご依頼から、 説得力のある文章にしてほしい、美しい文章にしてほしいというご依頼まで、 様々なご依頼にお応えします。

[一言]  物理学の先生が中国で公開実験をなさるということで、その英文資料を校閲させていただいたことがあります。 この文書はあえて美しい英語にはしませんでした。 資料を読む人の中には英語の得意でない人も多いということなので、難しい言葉や凝った表現は避けました。 また、当日ご本人が配布する資料ですので、ご本人のしゃべる英語と資料の英語があまりにも違っていると、 聞いている人々が違和感を感じるでしょう。 ご本人とも相談の上、分かりやすさを最優先しつつ本人らしさも残した文章に仕上げました。

英文ホームページの確認、英語版会社案内の書き直し

ホームページや会社案内の英文を読みやすく自然な英語に書き換えます。 貴社のイメージに合った文体や表現を使います。

商品に添付する英文書類の確認

既に問題なくご利用になっている文章にも改善の余地のあるケースがあります。 不自然な表現は、顧客からのクレームにつながらなくとも、商品イメージにとってプラスにはなりません。 貴社の商品の英文書類をお示しいただければ、 問題がないか確認し、必要があれば書き直しいたします。

英語から日本語に翻訳した文章の確認や書き直し

どことなく翻訳口調の抜けない日本語を自然な日本語に修正します。 自然な日本語に直すことで、原文のニュアンスまでよく分かるようになります。

また、日本語に翻訳されている文書で意味がよく理解できない場合、 かなりのケースが翻訳ミスではないかと思われます。 何かおかしいと思われる場合は、シグマランゲージに確認をご依頼下さい。


本サイトの設計は、XHTML 1.0及びCSS 2.0規格に準拠し、 Web Accessibility Initiative策定のガイドラインに配慮しています。

Copyright © 2006 Sigma Language. All rights reserved.