様々な英語に触れた経験を活かし、翻訳する文書の利用目的に合わせ、 それにふさわしい文体や言葉を使います。 柔らかい言葉、説得力のある力強い言葉、格調高い言葉等、 様々な言葉を使い分けます。
[一言] ウェブサイトのあいさつ文やモットーを翻訳させていただいたことが何度かあります。 含蓄の深く響きの良い言葉を英語に訳すのは簡単ではありません。 原文の深みや言葉の美しさを英語に反映させるため、 いくつもの訳を作って比較したり、声に出して読んでみたり、手間をかけて訳します。 労力がかかりますが、満足感も大きい仕事です。
取引条件を正確に誤解の余地のないよう訳すだけでなく、説得力のある文章に仕上げます。
商品の魅力が伝わる翻訳を目指します。 英語としての美しさや言葉のリズムに気を遣い、販促資料にふさわしい翻訳に仕上げます。
簡潔でアピール度の高い表現を使って訳します。資料の使用目的を考え、ニュアンスや意図が効果的に伝わる翻訳を目指します。
パワーポイントなどで作られた資料の場合、プレゼン時の効果や提示順序も考えた訳をお作りします。
本サイトの設計は、XHTML 1.0及びCSS 2.0規格に準拠し、 Web Accessibility Initiative策定のガイドラインに配慮しています。
Copyright © 2006 Sigma Language. All rights reserved.