From Japanese to English

Translation is not just about getting the message across. Connotations, implications, rhetoric, language style and rhythm-- all these aspects are equally important as the message itself. At Sigma Language, we try very hard to preserve all these subtleties.

Chief Translator's Words: It is a real challenge for a translator to translate a corporate motto or a greeting from the head of an organization. The language is often well thought out and has its own style and rhythm that should be preserved in the translation. The meaning and implication of the message can be profound that the translator has to be very careful about the choice of words. I usually have to create several different translations and compare them in terms of its meaning and rhetorical effects before deciding on one final version. I also read aloud the translation to make sure that it sounds right and retains the rhythmical beauty of the original language. It is certainly a tough job, but I find it fun and rewarding to do such a challenging job.

Business Documents

Case 1: Business contracts under negotiation

Although accuracy and clarity comes first, we also pay attention to the style and elegance to bring comfort to your business life.

Case 2: Promotion material for imported products

Being fully aware that language is the most effective and important tool for any promotion activity, we spend time getting the right language, the right tone, and the right rhythm for the product you want to promote. We pay attention to the culture and language of the target customers of the product and provide the most suitable translation.

Case 3: Presentation material

We use brief and clear expressions that are suitable for a slide presentation yet convey the full connotation of the original wording.

For PowerPoint files, we test-run the presentation to make sure that the translation suits the presentation order and visual/audio effects of the presentation.

Technical Documents

Case 1: Product manuals

We know that a lot of products from various parts of the world come with poorly written English documents. We can provide an English translation afresh or rewrite the existing translation so that you or your customers can read and understand the documents easily and clearly.

Case 2: Technical journal articles

Even for technical documents, we pay attention to every subtlety of the language so that the translated document is the accurate reproduction of the original not only in its content but also in its implication and the impression that it gives to the reader.


This site conforms to the XHTML 1.0 and CSS 2.0 specifications. Care has also been taken to follow the guidelines proposed by Web Accessibility Initiative.

Copyright © 2006 Sigma Language. All rights reserved.