Language is not just about message. Any use of language has its own tone which makes the document sound friendly, reliable, sophisticated, formal or even funny. At Sigma Language, we make sure that no such tone will be lost in translation.
Since language is constantly changing with new words being born and new expressions gaining more popularity than others, thorough research is essential for any translation. At Sigma Language, we make it a rule for each translation job to obtain and browse through several documents relevant to the document to be translated. This cautious approach enables us to always use the right terminology and writing style for the given translation job.
Translation of a technical document certainly requires technical knowledge, but specialized knowledge is only a part of what is required of quality translation. A business document might contain a quotation of a literary work or might refer to a recent scientific discovery. A document of highly technical nature can be affected by the culture of the writer. Accurate translation is possible, therefore, only by the hands of an experienced translator who has broad general knowledge as well as specialized knowledge. At Sigma Language, we are always making efforts to build up our knowledge in order to produce reliable translation.
While regional differences in English are small enough for most English-speaking people to understand each other, there are numerous regional flavors/flavours or culture-specific aspects which might mislead people with a different cultural background. Since we regularly see different varieties of English, we have an ability to deal with such subtleties in a suitable manner. We can handle British, American, and Australian varieties of English and we are also building our skills to deal with less major varieties such as the ones spoken in India, Singapore and Hong Kong.
We sometimes suspect that the document we are asked to translate is itself a translation from some other language. We have seen, for example, an English document from an international organization in Europe which was probably translated from German because it contained a lot of German-like expressions. Although documents such as this one are understandable and adequate for a general use, they can present a real challenge to translators because such documents often contain obscure expressions that can be properly understood only by people familiar with the original language. At Sigma Language, we make use of our knowledge of multiple languages including French, German, Latin, etc., to produce the best translation possible even in such challenging cases.
An English language web site should use easier vocabulary and avoid culture-specific content so that it can be understood by a wider group of people in the world. For business letters on the other hand, particularly those to be sent to a company in an English-speaking country, it makes sense to make full use of the rich vocabulary of the English language to make the message more trustworthy and persuasive. At Sigma Language, we use the right style of language for the purpose of translation. If you tell us what style to use, we will follow it. If you don't, we will choose the right style for you.
This site conforms to the XHTML 1.0 and CSS 2.0 specifications. Care has also been taken to follow the guidelines proposed by Web Accessibility Initiative.
Copyright © 2006 Sigma Language. All rights reserved.